Music Midi CD - Wszyscy na deck!
Wszyscy na deck

Polish words: Jerzy Rogacki
Music traditional: "Unmooring"

Wszyscy na deck! - to bosmana krzyk - jak grom z jasnego nieba.
Wszyscy na deck! - powtarza chief - dzis w morze wyjsc nam trzeba.
Klar na cumach i juz czas, by kotwice wyrwac z dna,
A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.

    A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
Na reje, chlopcy, ruszac juz! Na bramy i bombramy!
Gordingi i gejtawy luz! Razem szoty wybieramy.
Bosman krzyczy: "Zagle staw!" Zaraz dmuchnie swiezy wiatr,
A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
    A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
Kotwica pion! Wiec lancuch rwij! I z krzyza, chlopcy pchajmy.
Kabestan zgrzyta, wiec w jego rytm kotwice wybierajmy.
Teraz bosman daje znak, spod kotbelki rowno brac,
A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
    A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
Przyjaciol i wrogow pozegnac czas, rodziny i znajomych.
Blekitny ocean zaprasza nas w nieznane swiata strony.
Wnet za rufa zniknie tam swiat ladowych, zwyklych spraw,
A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
    A dziewczyny po nocach beda snily sie nam.
Wnet za rufa zniknie tam...


"Wszyscy na deck!" ("All Hands on Deck!") - a piece barely known even in its original version. It can be found in the collection of Captain W. B. Whall, "Sea Songs & Shanties". Probably the only recorded performance is by the American band "Forebitter" of Mystic Seaport. This version differs in many respects from Captain Whall's, although the band does refer to the original. The English text contains a great deal of technical sailing terms referring to sails, lines and the different stages of hoisting anchor. The Polish version has undergone a little simplification.

Music Midi CD - Wszyscy na deck!