nuty i akordy pryma MC - Round the Capstan
Parlez Nous a Boire

sł. i mel. trad.

    O, parlez - nous a boire,
    Non pas de mariage,
    Toujours en regretons,
    Les jolis jours passes.
S'it a ti maris, avec une jolie fille,
Te tands de grand danger, mon cher,
lls vont a la voler.
    O, parlez - nous a boire...
S'it a ti maris, avec une vilaine fille,
Te tands de grand danger, faudra,
Que tu fais ta vie avec.

S'it a ti maris, avec une fille bien fauvre,
Te tands de grand danger, faudra,
Travailler tout ta vie.

    O, parlez - nous a boire...
S'it a ti maris, avec une fille qui a de quoi,
Te tands de grand danger, faudra,
Attraper des grandes rapproches.

Parlez - moi, mon grand bon - a - rien,
Tu ta gaspiller mon bien!
Parlez - moi, mon grand bon - a - rien,
Tu ta gaspiller mon bien!

Free English translation:

Let's talk of drinking, not of marriage,
Always regretting those pretty days gone by.
If you marry a pretty girl,
They all want to steal her away from you.
If you marry an ugly girl,
You've got to live with her your whole life long.
If you marry a poor girl,
You'll spend all your life working.
But if you marry a rich girl,
Nobody respects you.
"Tell me about it, you big good - for nothing;
You've used up (wasted) all my wealth!
TelI me about it, you big good - for nothing;
You've used up all my wealth!"


"Parlez Nous a Boire" - stara pie¶ń pijacka w stylu cajun. Simon nauczył się jej od Bruce'a Daigreponta - ¶piewaka, tek¶ciarza i akordeonisty z Louisiana. "Ciesz się życiem, ¶piewaj, pij z przyjaciółmi i nie spiesz się do ¶lubu. Z kimkolwiek by¶ się nie ożenił i tak nie będziesz tak niezależny, jak do tej pory" - to w dużym skrócie tre¶ć tej piosenki.

nuty i akordy pryma MC - Round the Capstan