Gdy trałuję sieć Przełom XIX i XX w., to burzliwy rozwój floty rybackiej i przemysłu a w szczególności portu i miasta Grimsby. Po wojnie do 1950 r. był to największy rybacki port na świecie. Z okresem prosperity rybołówstwa w Anglii wiąże się ballada "The Trawling Trade", w której autor sugestywnie opowiada o szczegółach pracy rybaka i zachęca do sprawdzenia się w tym zawodzie, sugerując, że jest to bardzo opłacalne zajęcie. Mimo iż nie jest to już prawdą, ballady słucha się z dużym zainteresowaniem, na co również mają wpływ: melodia, interesujące podziały rytmiczne i rozkłady akcentów w zwrotkach. Wierny polski przekład z zachowaniem wszystkich tych charakterystycznych elementów był swego rodzaju wyzwaniem, o czym mówiliśmy latem 1998 r. podczas pierwszej i jak na razie ostatniej wizyty Johna w Polsce. Z konieczności skończyło się na rozsądnym kompromisie, którego autorem jest Mariusz Bartosik. Oryginalny tytuł został zastąpiony polskim tytułem roboczym "Gdy trałuję sieć", nawiązującym do ostatniego wiersza refrenu. Mimo mini-plebiscytu przeprowadzonego wśród najbliższych znajomych, nie udało się znaleźć lepszego tytułu, tak więc tytuł roboczy awansował do roli oficjalnego. Na pewno kilka piosenek Johna doczeka się jeszcze polskiego przekładu. Na razie jednak z przyjemnością prezentuję istniejącą już, choć na razie mało znaną, polską wersję "The Trawling Trade". Więcej informacji związanych z legenda i historia Grimsby można znaleźć w komentarzu do piosenki "Pijmy za chłopców, co wyszli na połów" (tytuł oryginału: "Here's to the Grimsby Lads"), która w oryginale dedykowana jest rybakom z tego właśnie portu. Jerzy Rogacki |